лабораторія української / долучаки


Морфологічне і синтаксичне розмічування: Богдан Москалевський, Наталя Коциба, Галина Саморідна, Іванна Косовська, Ольга Литвин, Оксана Орленко; студенти Могилянки: Богдана Матушко, Сніжана Уманець, Наталя Онищук, Анна Бровко, Анастасія Стеценко, Валерія Перев’язко, Ярослава Ричик — залучені завідувачкою кафедри української Людмилою Дикою.

Польсько-українська частина паралельних корпусів містить PolUKR (Polsko-Ukraiński Korpus Równoległy) та PolUKR-2. Тексти вирівнювали студенти кафедри польської філології Львівського Національного університету імені Франка: Тетяна Баранецька, Оля Беднарчук, Анастасія Ваків, Соломія Гелемей, Мар’яна Геленко, Оля Дика, Марта Думанська, Тетяна Жидан, Галина Кошла, Марта Кравецька, Настя Краля, Іванна Лободяк, Пауліна Луців, Придун Марія, Віка Жук, Марія Маркевич, Ірина Мінченко, Оля Надводна, Ірина Носова, Оксана Палко, Світлана Підляська, Христина Піх, Марта Пололяк, Вероніка Садова, Іра Сандуляк, Наталя Ткач. Вирівнювання були практичною роботою з перекладознавства. Координатор Оксана Орленко. За сприяння завкафедри Олени Левченко. Для PolUKR частину текстів люб'язно надали: Катажина Котинська, Анна Лазар, Гелена Красовська, Оля Гнатюк, Ярослав Грицак, Наталя Яковенко, Юлія Домітрак, Оксана Лозинська, Микола Перун, Володимир Лихота, Рупрехт фон Вандельфельс, Ореста Тимчишин, Олександр Скидан.

Більшість англійських і німецьких вирівнювань взято з PolUKR+ (2013). Cтуденти кафедри Прикладної Лінгвістики Львівської Політехніки (курсова робота): Христина Барабах, Роксолана Борак, Ольга Буджак, Анна Гадзало, Роксолана Герун, Марта Гюбнер, Марта Заремба, Анна Карбівська, Анастасія Кобрин, Христина Кузбит, Мар’яна Курташ, Мар’яна Лесів, Тетяна Оліярник, Ірина Пущінська, Марія Репецька, Ярина Ріжок, Оксана Сікора, Андрій Сушак, Катерина Турянська, Вікторія Федорчак, Ірина Хшановська, Ірина Шавала, Ярина Яцків. Координатор Юлія Сагата. За сприяння завкафедри Алли Кравчук.

Більшість перекладів Камю вирівнювала Олена Дюндик. Женя Мудрак вирівнювала переклади Лема. Решту текстів вирівнювала Наталя Коциба.

Ростислав Семків з видавництва Смолоскип надав вичитані тексти.

Консультувала Лариса Масенко. Прототип парсера Ніни Сущанської надихнув на роботу над синтаксисом.

Науковий провід: Наталя Коциба. Організація і програмування: Богдан Москалевський і Михайло Романенко.